What are the risks of working with big agencies and how can it affect the quality?
Legal terms are translated differently
Big agencies often split documents to be translated among several professionals, and each works on one part of it. As a result, the same terms are often translated differently – although possibly correctly – and you end up with a Frankenstein of a document, getting lost in the inconsistency of terms.
The subject has not been properly researched
Big translation agencies depend on the non-stop flow of work to maintain their businesses. Their freelancers work under constant deadline pressure to deliver projects as quickly as possible, which affects the time spent on the necessary research. Without thorough research, translations are less accurate and at worst incorrect.
The work is done by an inexperienced translator
Big agencies have large overhead; they try to cut costs by hiring young or insufficiently specialized translators who are ready to work for less. They gain their experience at your expense. Don’t risk your reputation and money to help their novice translators learn.