Quali sono i rischi di lavorare con le grandi agenzie e in che modo ciò può influire sulla qualità?
I termini giuridici sono tradotti in modo diverso
Le grandi agenzie spesso dividono i documenti da tradurre tra vari professionisti, ciascuno dei quali lavora su una parte del documento. Di conseguenza, gli stessi termini vengono spesso tradotti in modo diverso — sebbene possibilmente in modo corretto — e ci si ritrova con un documento confuso, perdendosi nell'inconsistenza dei termini.
L'argomento non è stato studiato correttamente
Le grandi agenzie di traduzione dipendono dal flusso continuo di lavoro per mantenere le proprie attività. I loro liberi professionisti lavorano sotto costante pressione di scadenze per consegnare i progetti il più rapidamente possibile, il che influisce sul tempo dedicato alla ricerca necessaria. Senza una ricerca approfondita, le traduzioni sono meno accurate o, nel peggiore dei casi, errate.
Il lavoro è svolto da un traduttore inesperto
In generale, le grandi agenzie affrontano grandi spese: cercano di tagliare i costi assumendo traduttori giovani o non sufficientemente specializzati che sono pronti a lavorare per meno facendo esperienza a vostre spese. Non mettete a repentaglio la vostra reputazione e il vostro denaro per aiutare questi traduttori alle prime armi ad imparare il mestiere.