Quali sono i pericoli della traduzione di bassa qualità?

Minaccia alla vostra reputazione

Avete passato ore o giorni a lavorare su una perfetta dichiarazione esplicativa, una richiesta di informazioni o un verdetto. Non mettete a repentaglio la vostra causa e reputazione riponendo la vostra fiducia nelle mani di traduttori inesperti o non specializzati.

Perdita di soldi

Assumendo il minor offerente, potreste finire per spendere di più — sia in termini di tempo che di denaro — per risolvere il problema, rispetto a quanto avreste speso, rivolgendovi direttamente ad un professionista. Peggio ancora, la prossima volta i vostri clienti potrebbero passare alla competizione.

Rischi legali

Un errore grave o pochi errori in un documento: la vostra argomentazione è respinta e il vostro ex cliente potrebbe avviare un contenzioso nei vostri confronti per aver compromesso l'esito della sua causa.

Quali sono i rischi di lavorare con le grandi agenzie e in che modo ciò può influire sulla qualità?

I termini giuridici sono tradotti in modo diverso

Le grandi agenzie spesso dividono i documenti da tradurre tra vari professionisti, ciascuno dei quali lavora su una parte del documento. Di conseguenza, gli stessi termini vengono spesso tradotti in modo diverso — sebbene possibilmente in modo corretto — e ci si ritrova con un documento confuso, perdendosi nell'inconsistenza dei termini.

L'argomento non è stato studiato correttamente

Le grandi agenzie di traduzione dipendono dal flusso continuo di lavoro per mantenere le proprie attività. I loro liberi professionisti lavorano sotto costante pressione di scadenze per consegnare i progetti il più rapidamente possibile, il che influisce sul tempo dedicato alla ricerca necessaria. Senza una ricerca approfondita, le traduzioni sono meno accurate o, nel peggiore dei casi, errate.

Il lavoro è svolto da un traduttore inesperto

In generale, le grandi agenzie affrontano grandi spese: cercano di tagliare i costi assumendo traduttori giovani o non sufficientemente specializzati che sono pronti a lavorare per meno facendo esperienza a vostre spese. Non mettete a repentaglio la vostra reputazione e il vostro denaro per aiutare questi traduttori alle prime armi ad imparare il mestiere.

Incontrate la traduttrice raccomandata da avvocati di prim'ordine ai loro colleghi e soci

Anastasia Sch端le
Anastasia Schüle
Presidente, White Star Translations, LLC

Mi chiamo Anastasia Schüle e sono il presidente della White Star Translations, LLC. Aiuto gli studi legali a tradurre contratti, domande, ricorsi, verdetti, certificati, convocazioni, comunicati stampa, documenti finanziari, dichiarazioni e altri testi giuridici.

White Star Translations, LLC è un’agenzia boutique di traduzione con sede a New York. Abbiamo lavorato con clienti negli Stati Uniti e in Europa, traducendo documenti tra inglese, tedesco, spagnolo, italiano, francese, portoghese e russo.

Ho un master in Traduzione presso l’Università di Mainz in Germania e sono un membro dell’Associazione Traduttori Americani (American Translators Association, ATA) e dell'Associazione Traduttori ed Interpreti Tedeschi (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ).

Nel mio lavoro, seguo gli standard di traduzione europei e americani, ISO 17100: 2015 e ASTM F2575-06, che garantiscono la qualità ai miei clienti. Nel campo legale, lavoro con le seguenti combinazioni linguistiche: dall’inglese al tedesco e dal tedesco all’inglese.

Collaboro anche con un numero selezionato di traduttori affidabili ed esperti in altre combinazioni linguistiche. Tutte le traduzioni sono revisionate da un secondo professionista per garantire la qualità.

I miei risultati in termini numerici

20 anni d'esperienza nel campo di traduzione e interpretazione

> 5.500.000 parole tradotte

> 1.500 ore di interpretazione

Perché aziende rispettate si fidano di noi

Ricerca legale approfondita

Eseguiamo ricerche su terminologia giuridica, sintassi e struttura del documento per garantire che siano correttamente compresi nell'ambito del sistema legale di destinazione. In caso di assenza di equivalenti diretti nel sistema di destinazione, vengono inseriti conformemente riferimenti o note.

Revisione in due fasi

La traduzione finale è revisionata da un secondo traduttore professionista, un madrelingua esperto con conoscenza nel campo specifico. Una volta completata la prima fase di correzione, il testo viene nuovamente controllato dal traduttore originale, prendendo in considerazione le possibili modifiche.

Formattazione

Facciamo del nostro meglio per mantenere la struttura originale del testo di partenza. Il nostro obiettivo è produrre un documento la cui unica differenza rispetto all'originale è la lingua. Ciò consente, a voi e al vostro cliente, di risparmiare tempo quando si confrontano e si utilizzano il documento originale e la traduzione.

Vantaggi di lavorare con noi

Tuteliamo la vostra reputazione

Ho lavorato come traduttrice e interprete per 20 anni e ho costruito relazioni con colleghi altamente affidabili nel mio campo. Possiamo garantire che non vi troverete in una situazione imbarazzante in tribunale o con il difensore avversario a causa di una traduzione errata o imprecisa.

Garantiamo alta qualità

Lavorando con me o i miei colleghi, in altre combinazioni linguistiche, solo uno specialista tradurrà i vostri documenti. Conosciamo la terminologia giuridica, abbiamo comprovate capacità di ricerca e analisi e ci sforziamo di utilizzare i moderni standard di scrittura giuridica. Questo approccio garantisce una maggior scorrevolezza nella lettura, coerenza della terminologia e certezza e correttezza di tutte le informazioni dell'originale.

Siamo concentrati sulla vostra attività

Il mio successo si basa su un approccio ad hoc per ogni cliente. I miei clienti sanno che possono contare su di me per condurre un'indagine approfondita sull'argomento garantendo un'elevata accuratezza della traduzione. Ogni volta che lavoriamo insieme, apprendo qualcosa in più sulle particolarità del vostro campo di specializzazione e sulla vostra azienda, e la nostra collaborazione diventa più efficace ed efficiente.

Tipi di documenti

Diritto Commerciale: contratti, licenze, termini e condizioni, politiche sulla privacy

Diritto Societario: documentazione di due diligence, statuto sociale, patti parasociali, certificati di incorporazione

Diritto della Proprietà Immobiliare e Terriera: perizie, atti di proprietà, documentazione del catasto

Diritto di PI / IT: licenze e contratti software, brevetti

Contenzioso: documenti probatori, moduli giudiziari, fascicoli di prove, dichiarazioni di testimoni

Diritto del Lavoro: contratti di lavoro, manuali per i dipendenti, codici di condotta

Attività bancarie e finanziarie: contratti di prestito, titoli di debito, relazioni annuali, dichiarazioni

Regolamentazione: autorizzazioni all'immissione in commercio, politiche di gestione delle scorte

Fusioni e Acquisizioni: relazioni finanziarie, documentazione di conformità, relazioni attuariali, ecc.

Cosa dicono i miei clienti e colleghi

Casi di studio

Comprensione dei diversi sistemi giuridici

La parola “processo” può causare confusione poiché nell’altro paese potrebbe non esserci alcun “processo”. Negli Stati Uniti, tutti i casi criminali hanno un’opzione di processo con giuria. In altri paesi, invece, le prove possono essere presentate in una serie di udienze chiuse. Un documento tradotto deve essere comprensibile alla corte che lo legge.

Tutela da perdite finanziarie

Nel 2011 “mettere in bacino di carenaggio” è stato tradotto male come “lavaggio del serbatoio” nei termini del contratto, quando è stato tradotto dall'inglese in cinese. Ciò ha causato disaccordi tra le società interessate in termini dei diritti e degli obblighi delle parti nonché della loro quota di costi.

Certezza legale

Un semplice errore di virgola in un testamento può causare considerevole ambiguità. La frase "Lascio i miei beni a tutti i miei figli che mi hanno amato", lascia l'eredità solo ai bambini amorevoli. Mettete una virgola dopo la parola "bambini" (parole di definizione vs. parole di descrizione), e l'eredità è divisa tra tutti i bambini, amorevoli o no.

Cos'è necessario sapere quando si commissiona una traduzione

Il numero medio di parole che un traduttore qualificato può gestire in un giorno è 2000 — circa 4,5 pagine. Dipende anche da quanto tecnico è il materiale: più tecnico significa più tempo dedicato alla ricerca. Una volta che la traduzione è pronta, occorre mettere in conto il tempo necessario affinché un secondo professionista faccia modifiche/correzioni. Il numero medio di parole in questa fase è 1000 all’ora, ovvero 18 pagine al giorno.Queste informazioni vi danno aspettative realistiche del lasso di tempo richiesto per una traduzione di alta qualità. Tuttavia, più i traduttori sono esperti e più hanno familiarità con il caso specifico, più velocemente andranno le cose.

Calcolo del costo stimato

Numero di parole:   Totale ($) :

Questa è una stima. Il costo esatto dipenderà dalla combinazione linguistica, dalla natura, dalla complessità e dal formato del testo, nonché dal livello di urgenza.

Vi invitiamo a contattarci per un preventivo esatto qui sotto o via email.

Cliccando su "Invia", ci autorizzate ad entrare in contatto occasionalmente tramite e-mail (non più di una volta ogni tre mesi). Nessuna delle vostre informazioni sarà condivisa con terzi. È possibile richiedere la cancellazione delle vostre informazioni in qualsiasi momento.

"Cos'è necessario sapere quando si acquistano traduzioni"

Cliccando su "Download", ci autorizzate ad entrare in contatto occasionalmente tramite e-mail (non più di una volta ogni tre mesi). Nessuna delle vostre informazioni sarà condivisa con terzi. È possibile richiedere la cancellazione delle vostre informazioni in qualsiasi momento.