Risiken der Zusammenarbeit mit großen Übersetzungsbüros und wie es die Qualität beeinträchtigen kann
Rechtsbegriffe werden unterschiedlich übersetzt
Große Agenturen teilen Texte oft zwischen mehreren Spezialisten auf, und jeder arbeitet an seinem Teil. Das hat zur Folge, dass die gleichen Begriffe oft unterschiedlich – wenn auch möglicherweise korrekt – übersetzt werden, und man am Ende ein Dokument mit uneinheitlichen Terminologie erhält, was leicht zur Verwirrung führt.
Das Thema wurde ungenügend recherchiert
Große Agenturen sind auf einen ununterbrochenen Arbeitsfluss angewiesen, um ihre Geschäftstätigkeit aufrechtzuerhalten. Ihre Freiberufler arbeiten unter konstantem Termindruck, um Projekte so schnell wie möglich abzuwickeln. Das beeinträchtigt die zur notwendigen Recherche erforderliche Zeit. Ohne gründliche Recherche sind Übersetzungen weniger genau und im schlimmsten Fall falsch.
Die Arbeit wird von unerfahrenen Übersetzern verrichtet
Große Agenturen haben hohe Fixkosten. Um die Gewinnmarge zu erhöhen, werden oft junge oder unzureichend spezialisierte Übersetzer engagiert, die bereit sind, für weniger Geld zu arbeiten. Diese sammeln Erfahrung auf Ihre Kosten. Riskieren Sie nicht Ihren Ruf und Ihr Geld, um unerfahrenen Übersetzern beim Lernen zu helfen.