Warum schlechte Qualität bei Übersetzungen gefährlich sein kann

Ruinierter Ruf

Sie haben stunden- oder tagelang an einer perfekten Begründung, einem makellosen Auskunftsersuchen oder Beschluss gearbeitet. Riskieren Sie nicht Ihren Prozess und Ihren Ruf, indem Sie Ihr Dokument einem unerfahrenen Übersetzer ohne Fachwissen anvertrauen.

Finanzieller Schaden

Wer billig kauft, kauft oft teuer. Wenn Sie das günstigste Angebot wahrnehmen, könnten Sie letztendlich doppelt so viel Zeit und Geld verlieren, um ein Problem zu beheben, das gar nicht erst entstanden wäre, wenn Sie von Anfang an einen Profi engagiert hätten. Im schlimmsten Fall gehen Ihre Kunden nächstes Mal direkt zur Konkurrenz.

Rechtsrisiken

Ein oder mehrere schwerwiegende Fehler im Dokument – und schon ist Ihr Argument zurückgewiesen und Ihr Ex-Klient verklagt Sie wegen seinem ruinierten Verfahren.

Risiken der Zusammenarbeit mit großen Übersetzungsbüros und wie es die Qualität beeinträchtigen kann

Rechtsbegriffe werden unterschiedlich übersetzt

Große Agenturen teilen Texte oft zwischen mehreren Spezialisten auf, und jeder arbeitet an seinem Teil. Das hat zur Folge, dass die gleichen Begriffe oft unterschiedlich – wenn auch möglicherweise korrekt – übersetzt werden, und man am Ende ein Dokument mit uneinheitlichen Terminologie erhält, was leicht zur Verwirrung führt.

Das Thema wurde ungenügend recherchiert

Große Agenturen sind auf einen ununterbrochenen Arbeitsfluss angewiesen, um ihre Geschäftstätigkeit aufrechtzuerhalten. Ihre Freiberufler arbeiten unter konstantem Termindruck, um Projekte so schnell wie möglich abzuwickeln. Das beeinträchtigt die zur notwendigen Recherche erforderliche Zeit. Ohne gründliche Recherche sind Übersetzungen weniger genau und im schlimmsten Fall falsch.

Die Arbeit wird von unerfahrenen Übersetzern verrichtet

Große Agenturen haben hohe Fixkosten. Um die Gewinnmarge zu erhöhen, werden oft junge oder unzureichend spezialisierte Übersetzer engagiert, die bereit sind, für weniger Geld zu arbeiten. Diese sammeln Erfahrung auf Ihre Kosten. Riskieren Sie nicht Ihren Ruf und Ihr Geld, um unerfahrenen Übersetzern beim Lernen zu helfen.

Lernen Sie eine Übersetzerin kennen, die von hochkarätigen Anwälten für Kollegen empfohlen wird

Anastasia Sch端le
Anastasia Schüle
Gründerin von White Star Translations, LLC

Ich heiße Anastasia Schüle und bin die Gründerin von White Star Translations, LLC. Ich helfe Anwaltskanzleien und Rechtsabteilungen bei der Übersetzung von Vereinbarungen, Anträgen, Beschwerden, Beschlüssen, Bescheinigungen, Vorladungen, Pressemitteilungen, Finanzdokumenten, Erklärungen und anderen Rechtstexten.

White Star Translations, LLC ist ein Boutique-Übersetzungsbüro in New York. Wir arbeiten mit Kunden in den USA und Europa zusammen und übersetzen Dokumente zwischen Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Französisch, Portugiesisch und Russisch.

Ich bin Diplom-Übersetzerin (FTSK, Universität Mainz) und Mitglied der American Translators Association (ATA) sowie des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).

Bei meiner Arbeit halte ich mich an die europäischen und amerikanischen Übersetzungsqualitätsnormen ISO 17100:2015 und ASTM F2575-06, was meinen Kunden Qualität garantiert.

Im Bereich Recht übersetze ich zwischen Englisch und Deutsch.

Ich arbeite auch mit einer ausgewählten Anzahl von erfahrenen und bewährten Übersetzern in anderen Sprachkombinationen zusammen. Alle Übersetzungen werden von einem zweiten Spezialisten Korrektur gelesen, um die Qualität zu gewährleisten.

Meine Leistungen in Zahlen

20 Jahre Übersetzungs- und Dolmetscherfahrung

>5.500.000 Wörter übersetzt

>1.500 Stunden gedolmetscht

Warum seriöse Rechtsanwaltskanzleien uns vertrauen

Eingehende rechtliche Recherche

Wir recherchieren rechtliche Begriffe, Syntax und Dokumentenstruktur, um sicherzustellen, dass sie im Rahmen des Rechtssystems des Landes der Zielsprache richtig verstanden werden.

Zweistufiges Korrekturlesen

Die fertige Übersetzung wird von einem zweiten professionellen Übersetzer Korrektur gelesen, einem erfahrenen Muttersprachler mit der Kenntnis des jeweiligen Fachgebiets. Nach Abschluss der ersten Korrekturphase wird der Text noch einmal vom ursprünglichen Übersetzer unter Berücksichtigung der möglichen Änderungen überprüft.

Format

Wir tun unser Bestes, um die ursprüngliche Struktur des Ausgangstextes beizubehalten. Unser Ziel ist es, ein Dokument zu erstellen, dessen einziger Unterschied zum Original die Sprache ist. Dadurch sparen Sie und Ihr Kunde Zeit beim Vergleich und bei der Verwendung des Originaldokuments und der Übersetzung.

Warum Sie mit uns zusammenarbeiten möchten

Wir schützen Ihren Ruf

Ich arbeite seit über 20 Jahren als Übersetzerin und Dolmetscherin und habe solide Beziehungen mit kompetenten, erfahrenen Kollegen aufgebaut. Wir können garantieren, dass Sie vor Gericht oder beim gegnerischen Anwalt wegen einer inkorrekten oder ungenauen Übersetzung nicht in Verlegenheit gebracht werden.

Wir gewährleisten hohe Qualität

Wenn Sie mit mir oder meinen Kollegen in anderen Sprachkombinationen zusammenarbeiten, werden Ihre Materialien nur von einem Spezialisten übersetzt. Wir kennen uns mit der Rechtsterminologie aus, haben bewiesene Recherche- und Analysefähigkeiten und achten auf die modernen Standards der juristischen Fachsprache. Dieser Ansatz gewährleistet leichtere Lesbarkeit, einheitliche Terminologie sowie Eindeutigkeit und Korrektheit aller Information im Original.

Wir kümmern uns um Ihr Geschäft

Mein Erfolg beruht auf einer individuellen Betreuung jedes Klienten. Meine Kunden können darauf zählen, dass ich eine gründliche Recherche des Themas durchführe, um eine hohe Präzision der Übersetzung zu gewährleisten. Bei jeder weiteren Zusammenarbeit lerne ich die Besonderheiten Ihres Spezialgebiets und Ihrer Kanzlei noch besser kennen, und unsere Kooperation wird mit der Zeit noch effizienter und effektiver.

Arten von Dokumenten

Handelsrecht: Verträge, Lizenzen, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Datenschutzrichtlinien

Gesellschaftsrecht: Dokumente im Rahmen der Due-Diligence-Prüfung, Statuten, Aktionärsvereinbarungen, Gesellschaftsverträge, Gründungsurkunden

Sachenrecht: Gutachterberichte, Urkunden, Grundbuchauszüge, Grundbuchunterlagen

Immaterialgüterrecht und IT-Recht: Patente, Softwarelizenzen und -verträge

Prozessrecht: Ausforschungsdokumente, Gerichtsformulare, Beweismaterial, Zeugenaussagen

Arbeitsrecht: Arbeitnehmerverträge, Mitarbeiterhandbücher, Verhaltensmaßregeln

Bank- und Finanzwesen: Kreditvereinbarungen, Schuldtitel, Geschäftsberichte

Regulatorische Angelegenheiten: Zulassungsunterlagen, Lagerverwaltungsrichtlinien

Fusionen und Übernahmen: Finanzberichte, Compliance-Dokumentation, versicherungsmathematische Gutachten

Was meine Kunden und Kollegen sagen

Warum Qualität bei Übersetzungen so wichtig ist


Fallstudien

Verständnis verschiedener Rechtssysteme

Dem US-amerikanischen Recht ist das Modell des Eigentumsvorbehalts, wie es in Deutschland und großen Teilen Europas besteht, unbekannt. Hat sich der Verkäufer das Eigentum an der Ware bis zur vollständigen Bezahlung mit einem Vermerk auf der Rechnung oder dem Lieferschein vorbehalten, wie es zum Beispiel in Deutschland üblich ist, so kann dies zwar gegenüber seinem Vertragspartner, nicht aber gegenüber Dritten oder im Fall einer Schuldnerinsolvenz eingewandt werden. In den USA dagegen kann einem Verkäufer die Absicherung seiner Forderung mittels eines Sicherungspfandrechts, das öffentlich registriert werden muss, eingeräumt werden. Bei Immobilien, zum Beispiel, ist die so genannte mortgage, vergleichbar mit der Hypothek, das bekannteste Sicherungsrecht. Ein übersetztes Dokument muss für das Gericht, das es liest, verständlich sein, was u. U. mithilfe von Übersetzerkommentaren oder Verweise auf Rechtsquellen erreicht werden kann.

Schutz vor finanziellen Schäden

In einem Fall in 2001 wurde in Vertragsbedingungen „dry-docking“ (eine Prozedur, bei der ein Schiff zur Wartung trockengelegt wird) aus dem Englischen ins Chinesische als „tank washing“ übersetzt. Dies verursachte Streitigkeiten zwischen den beteiligten Unternehmen über die Rechte und Pflichten der Parteien sowie über deren Kostenbeteiligung.

Rechtssicherheit

Schon ein „kleiner“ Kommafehler kann zu Mehrdeutigkeit führen. Der Ausdruck „I leave my assets to all my children who loved me“ gibt das Erbe nur den Kindern, die den Vater geliebt haben. Setzt man ein Komma nach dem Wort „children“ (Definition gegenüber Beschreibung), wird das Erbe zwischen allen Kindern verteilt. Und so etwas ist schon vorgekommen! Der Rechtsweg danach? Den Anwalt und den Übersetzer verklagen.

Was Sie wissen sollten, bevor Sie eine Übersetzung in Auftrag geben

Die durchschnittliche Wortanzahl, die ein qualifizierter Übersetzer an einem Tag übersetzen kann ist 2.000 – das sind etwa 4,5 Seiten. Dies hängt auch davon ab, wie spezialisiert der Text ist: Hoch spezialisierte Dokumente erfordern mehr Zeit für die entsprechende Recherche. Ist die Übersetzung fertig, muss die Zeit für das Editieren durch den zweiten Spezialisten einkalkuliert werden. Hier beträgt die durchschnittliche Wortzahl 1.000 pro Stunde, also etwa 18 Seiten pro Tag. Diese Information hilft Ihnen, realistische Erwartungen in Bezug auf die für eine hochqualitative Übersetzung erforderliche Zeit zu haben. Natürlich gilt auch: Je erfahrener und vertrauter der Übersetzer mit einem bestimmten Fall oder Kunden ist, desto schneller kommt die Übersetzung voran.

Angebotsrechner

Wortzahl:   Kostenvoranschlag (€) :

Das ist ein unverbindlicher Kostenvoranschlag. Der genaue Preis hängt von der Sprachkombination, Art, Komplexität und dem Format Ihres Dokuments ab, sowie davon, wie dringend Sie die Übersetzung brauchen.

Ein kostenloses Angebot können Sie gerne per E-Mail oder über das Kontaktformular anfordern.

Mit Klicken auf “Absenden” stimmen Sie zu, dass Sie gelegentlich von uns per E-Mail kontaktiert werden können (nicht öfter als vierteljährlich). Keine Ihrer Daten werden an Dritte weitergeleitet. Sie können auch jederzeit verlangen, dass sie gelöscht werden.

"What you need to know about buying translation"

Mit Klicken auf “Herunterladen” stimmen Sie zu, dass Sie gelegentlich von uns per E-Mail kontaktiert werden können (nicht öfter als vierteljährlich). Keine Ihrer Daten werden an Dritte weitergeleitet. Sie können auch jederzeit verlangen, dass sie gelöscht werden.