3 признака некачественного перевода и почему безопаснее работать с фрилансерами и маленькими агентствами
Термины переведены по-разному
В крупных агентствах перевод документа разделяют между несколькими специалистами, каждый их них работает над своей частью. В итоге одни и те же термины могут быть переведены по-разному, из документа получается Франкенштейн, а вы путаетесь в массе несоответствий.
Не проведено исследование тематики
Доход больших агентств зависит от потока входящих заказов. Переводчики стараются сдать документ как можно быстрее и не всегда успевают провести предварительное исследование темы. В результате точность перевода понижается, а в худшем случае он становится непригодным.
Перевод выполнен специалистом без опыта
Высокие накладные расходы крупных агентств требуют снижения затрат везде, где можно — например, посредством набора неопытных или недостаточно специализированных переводчиков, которые готовы работать за низкую плату. Молодые специалисты набираются опыта за ваш счет. Уверены ли вы, что готовы рисковать репутацией и деньгами, чтобы научить их работать?