Quais são os riscos de trabalhar com grandes agências e como isso pode afetar a qualidade?
Os termos jurídicos são traduzidos de forma diferente
Agências de grande porte muitas vezes dividem documentos para serem traduzidos entre vários profissionais, e cada um deles trabalha sobre uma parte. Por isso, os mesmos termos são muitas vezes traduzidos de forma diferente – embora possivelmente corretamente – e você termina com um documento bagunçado, perdendo-se na inconsistência dos termos.
O assunto não foi devidamente pesquisado
Agências de tradução de grande porte dependem do fluxo contínuo de trabalho para manter seus negócios. Seus freelancers trabalham sob constante pressão de prazo para entregar projetos o mais rápido possível, o que afeta o tempo gasto na pesquisa necessária. Sem pesquisa minuciosa, as traduções são menos precisas e, na pior das hipóteses, incorretas.
O trabalho é feito por um tradutor inexperiente
Agências de grande porte arcam com grandes despesas gerais; elas tentam reduzir os custos contratando tradutores jovens ou insuficientemente especializados que estão dispostos a trabalhar por menos. Eles ganham experiência às suas custas. Não arrisque sua reputação e dinheiro para ajudar esses tradutores principiantes a aprender.