Quais são os perigos da tradução de baixa qualidade?

Ameaça para a sua reputação

Você passou horas ou dias trabalhando sobre a redação perfeita de uma declaração explicativa, um pedido de informação ou uma decisão. Não corra o risco de prejudicar seu processo e reputação colocando a sua confiança em tradutores inexperientes ou não especializados.

Perda de dinheiro

Contratando o licitante de menor preço você pode acabar gastando mais – tanto em tempo quanto em dinheiro – na correção do problema, do que se você tivesse contratado um profissional imediatamente. Ainda pior, da próxima vez, talvez seus clientes irão para a competição.

Riscos legais

É suficiente um único erro grave ou vários erros pequenos em um documento e seu argumento é rejeitado, e seu ex-cliente agora está ajuizando ação contra você por ter destruído seu processo.

Quais são os riscos de trabalhar com grandes agências e como isso pode afetar a qualidade?

Os termos jurídicos são traduzidos de forma diferente

Agências de grande porte muitas vezes dividem documentos para serem traduzidos entre vários profissionais, e cada um deles trabalha sobre uma parte. Por isso, os mesmos termos são muitas vezes traduzidos de forma diferente – embora possivelmente corretamente – e você termina com um documento bagunçado, perdendo-se na inconsistência dos termos.

O assunto não foi devidamente pesquisado

Agências de tradução de grande porte dependem do fluxo contínuo de trabalho para manter seus negócios. Seus freelancers trabalham sob constante pressão de prazo para entregar projetos o mais rápido possível, o que afeta o tempo gasto na pesquisa necessária. Sem pesquisa minuciosa, as traduções são menos precisas e, na pior das hipóteses, incorretas.

O trabalho é feito por um tradutor inexperiente

Agências de grande porte arcam com grandes despesas gerais; elas tentam reduzir os custos contratando tradutores jovens ou insuficientemente especializados que estão dispostos a trabalhar por menos. Eles ganham experiência às suas custas. Não arrisque sua reputação e dinheiro para ajudar esses tradutores principiantes a aprender.

Conheça a tradutora recomendada por advogados de alto nível para seus colegas e parceiros

Anastasia Sch端le
Anastasia Schüle
Presidente, White Star Translations, LLC

Meu nome é Anastasia Schüle e sou presidente da White Star Translations, LLC. Ajudo escritórios de advocacia e departamentos jurídicos a traduzir contratos, pedidos, recursos, decisões, certificados, convocações, comunicados de imprensa, documentos financeiros, declarações e outros textos jurídicos.

White Star Translations, LLC é uma agência-butique de tradução em Nova Iorque. Trabalhamos com clientes nos EUA e na Europa, traduzindo documentos entre inglês, alemão, espanhol, italiano, francês, português e russo.

Tenho mestrado em tradução da Universidade de Mainz, na Alemanha, e sou membra da Associação Americana de Tradutores (American Translators’ Association, ATA) e da Associação de tradutores e intérpretes de Alemanha (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ).

No meu trabalho, sigo os padrões europeus e americanos de qualidade da tradução, ISO 17100: 2015 e ASTM F2575-06, o que garante qualidade para meus clientes. Na área jurídica, trabalho com os seguintes idiomas: inglês para alemão e alemão para o inglês.

Também trabalho com um número seleto de tradutores de confiança e experientes em outros idiomas. Todas as traduções são revisadas por um segundo profissional para garantir a qualidade.

Meus resultados em termos numéricos

20 anos de experiência em tradução e interpretação

> 5.500.000 palavras traduzidas

> 1.500 horas de interpretação

Por que empresas respeitadas confiam em nós

Pesquisa jurídica completa

Pesquisamos terminologia jurídica, sintaxe e estrutura de documentos para garantir que sejam corretamente entendidas no âmbito do sistema legal alvo. Se não houver equivalentes diretos no sistema alvo, referências ou notas são feitas de acordo.

Revisão em duas etapas

A tradução final é revisada por um segundo tradutor profissional, um falante nativo experiente com conhecimento no campo específico. Uma vez que a primeira etapa de revisão está completa, o texto é verificado novamente pelo tradutor original levando em consideração as possíveis mudanças.

Formatação

Fazemos o nosso melhor para manter a estrutura semelhante ao texto original. Nosso objetivo é produzir um documento cuja única diferença do original é o idioma. Daí você e o seu cliente acabam por economizar tempo ao comparar e usar o documento original e a tradução.

Vantagens de trabalhar conosco

Protegemos sua reputação

Tenho trabalhado como tradutora e intérprete por 20 anos e tenho construído relacionamentos com colegas altamente respeitáveis na minha área. Garantimos que não ficará em uma situação embaraçosa em juízo ou com o advogado adversário devido a uma tradução incorreta ou imprecisa.

Garantimos alta qualidade

Quando você trabalha comigo ou meus colegas em outros idiomas, seus documentos são traduzidos apenas por especialistas. Estamos familiarizados com a terminologia jurídica, temos habilidades de pesquisa e analíticas comprovadas, e nos esforçamos para usar os padrões modernos de escrita jurídica. Esta abordagem assegura mais fluência na leitura, consistência da terminologia e a certeza e correção de todas as informações no original.

Estamos focados em seu negócio

Meu sucesso é baseado em uma abordagem personalizada para cada cliente. Meus clientes sabem que podem contar comigo para realizar uma pesquisa aprofundada sobre o assunto, garantindo alta precisão da tradução. Toda vez que trabalhamos juntos, aprendo mais sobre as particularidades da sua área de especialização e empresa, e nossa colaboração torna-se mais eficaz e eficiente.

Tipos de documentos

Direito Comercial: contratos, licenças, termos e condições, políticas de privacidade

Direito Corporativo: documentação de auditoria, estatutos sociais,
acordos de acionistas, estatutos societários

Direito de Propriedade: relatório topográficos, escrituras, documentação de registro de imóveis

Direito de Pl / TI: licenças e contratos de software, patentes

Contencioso: documentos da fase de instrução, formulários judicias, dossiers de provas, declarações de testemunha

Direito Trabalhista:contratos de trabalho, manuais de funcionários, códigos de conduta

Operações Bancárias e Financeiras: contratos de empréstimo, instrumentos de dívida, relatórios anuais, declarações

Direito da Regulação: autorizações de introdução no mercado, políticas de gestão de estoque

Fusões: relatórios financeiros, documentação de conformidade, relatórios atuariais, etc.

O que meus clientes e colegas dizem

Estudos de caso

Compreensão de diferentes sistemas jurídicos

A palavra "julgamento" pode causar confusão, pois, no outro país, pode não haver "julgamento". Nos EUA, todos os processos penais têm opção de julgamento com júri. Enquanto que em outros países as provas podem ser apresentadas em uma série de audiências fechadas. Um documento traduzido deve ser compreensível para o juiz/tribunal que o está lendo.

Proteção contra perda financeira

Em 2011, “colocação em doca seca” foi traduzido erradamente como “lavagem de tanques” nos termos de um contrato, quando foi traduzido do inglês para o chinês. Isso causou desentendimentos entre as empresas em questão em relação aos direitos e obrigações das partes, bem como na participação nos custos.

Certeza jurídica

Um simples erro de vírgula em um testamento pode causar uma grande ambiguidade. A frase “deixo meus bens para todos os meus filhos que me amaram”, dá a herança apenas para crianças amorosas. Coloque uma vírgula após a palavra “filhos” (palavras de definição vs. palavras de descrição), e a herança é dividida entre todas as crianças, amorosa ou não.

O que você precisa saber ao comissionar uma tradução

Em um dia, um tradutor qualificado pode dar conta de um número médio de 2000 palavras – cerca de 4,5 páginas. Também depende de quanto técnico é o assunto: mais técnico significa mais tempo gasto em pesquisa. Uma vez que a tradução está pronta, tenha em conta algum tempo para que um segundo profissional possa editar/revisar. Nesse caso, o número médio de palavras é 1000 por hora, o que significa 18 páginas por dia. Saber isso dá expectativas realistas do período de tempo necessário para uma tradução de alta qualidade. No entanto, quanto mais os tradutores são experientes e familiarizado com o assunto específico, mais rapidamente irão as traduções.

Cálculo do custo estimado

Número de palavras:   Total ($) :

Esta é uma estimativa. O custo exato dependerá da combinação de idiomas, da natureza, complexidade e formato do texto, bem como do nível de urgência.

Entre em contato conosco para um orçamento exato abaixo ou por e-mail.

Ao clicar em "Enviar", você concorda em nos deixar entrar em contato com você ocasionalmente por e-mail (não mais de uma vez por trimestre). Nenhuma de suas informações será compartilhada com terceiros. Pode solicitar, em qualquer momento, que suas informações sejam excluídas.

"Tudo o que você precisa saber sobre a compra traduções"

Ao clicar em "Baixar", você concorda em nos deixar entrar em contato com você ocasionalmente por e-mail (não mais de uma vez por trimestre). Nenhuma de suas informações será compartilhada com terceiros. Pode solicitar, em qualquer momento, que suas informações sejam excluídas.